Сегодня день рождения замечательного переводчика Виктора Петровича Голышева, который знаменит переводами Фолкнера, Уоррена, Оруэлла, Кизи, Капоте, Фицджеральда и многих других.
Для Corpus'а Виктор Петрович перевел несколько книг, в том числе воспоминания Эллендеи Проффер Тисли "Бродский среди нас" и очерки "Литературные вдовы России", которые вошли в книгу Карла Проффера "Без купюр".
Дорогой Виктор Петрович, поздравляем Вас от всей души и гордимся сотрудничеством с Вами! Будьте здоровы!
Друзья, мы горячо рекомендуем прочесть интервью Виктора Петровича для m24.ru — о Бродском, известности, сложностях перевода, цензуре и об идеализации 60-х: https://www.m24.ru/articles/literatura/24052015/71723
А вот здесь — http://bit.ly/2ndW6mG — прекрасный письменный монолог об облаках смыслов, самых сложных страницах и о том, почему так важно, чтобы герои заговорили в голове у переводчика.
Правила жизни Виктора Голышева (https://goo.gl/fGpx3h):
"Есть чувства совершенно безвыходные — ревность и зависть, то, что нельзя удовлетворить, поэтому это надо истребить железно."
"Есть люди, которые очень сильно зависят от прошлого, а для меня прошлое роли не играет. Оно сидит в тебе, ты кое-что помнишь, но не очень много. И насчет будущего никаких планов нет."
"Самое идеальное — когда в комнате ничего нету, и только стол, кровать и стул."
"Я слушал «Би-Би-Си», приходя из школы, и понял, что у тебя может быть выход: есть колоссально широкий мир, где ты не должен выбирать, за них ты или против."
"С Бродским мы никогда не спорили. Спорят, когда затыкаются на одном уровне. Более высокий уровень — и проблема становится несущественной. Ну споришь, лучше пешком ходить или на метро, — да насрать, все равно умрем, какая разница. Или "брит и стрижен". Баба тонет, муж стоит на берегу, он говорит: "брит", а она: "стрижен". Она уже с головой ушла, но сверху показывает… Это и есть суть русского спора. Ты обязательно должен победить, а не выяснить что-то"